Radical Feminism
Radical Feminism譯作基進或激進女性主義,兩種翻譯都有人在用,並沒有對錯之分。根據性別專家顧燕翎教授,最初是翻作「激進女性主義」,而到了1990年代,史學家傅大為教授建議改為「基進女性主義」,更加偏重radical的字根「root」的含意,意味著從根本改造。顧教授認為「激」有激烈、激情之意,雖然部分人士認為此版本容易引起反感,基於策略的角度應避免使用,顧教授依舊認為,女性主義者因為對抗父權而受盡打壓,也有許多先進付出極大的代價,這個過程確實是相當衝突的,故更傾向於繼續使用激進女性主義[1]。
.
從4B到6B[2][3]
「4B」是2019年於南韓網路社群興起的激進女權運動,包含四項承諾:
- 不婚비혼 (bihon):反對(異性戀)婚姻。
- 不育비출산 (bichulsan):反對生育和撫養子女。
- 不戀비연애(biyeonae):不與男性發展戀愛關係。
- 不性비섹스 (bisekseu):不與男性進行性行為。
「6B」是在4B的基礎上新增以下兩項:
- 不消費비소비 (bisobi):抵制性別歧視產品
- 不婚互助비돕비 (bidopbi):下述,此為中譯的爭議點。
前述第六個B—「bi-dop-bi」: 根據韓國維基的解釋,此處的「비」含意其實與其他項目不同,並不是單純的不,而是指「不婚者」的意思。然而6B4T傳入中國時引發了翻譯論戰,產生了「單女互助」與「不幫助已婚者」兩種翻譯。
Cheng Xiaoyi 認為,在6B4T的跨文化傳播過程中,翻譯者透過重新敘事與挪用概念,在數位時代塑造倡議的有效工具。於是翻譯者成為其中非常關鍵的角色(他要如何傳達一項概念將決定倡議的方向)。對於研究者而言,翻譯是否忠實呈現都有其意義,即使並未忠實呈現原意,也可能達到更加忠於自己倡議路線的效果。
補充:有些人認為비돕비是「不」幫「不」,基本上應該是不婚幫不婚,但似乎也有「B」幫「B」的解讀,即4B/6B實踐者之間的互相幫助。 비돕비似乎在某些情境下也可以翻成「不幫助」(源自網路)。
- 註:「B」是韓語中的「비 (讀bi)」,源於漢字「非」,做為前綴時表否定,意為「不」、「非」。
.
4T的涵義[3]
「4T」代表隊四種事物的拒絕:
1. 脫束身衣탈코르셋(脫corset):
不是指塑身衣,而是一種暗喻。「束身衣」泛指所有父權外貌期許的美容美體標準。
2. 脫宅탈오타쿠(脫otaku):
拒絕日本御宅族文化中對女性的過度性化描繪。
3. 脫宗教탈종교(脫종교):
拒絕信仰宗教。
4. 脫偶像탈아이돌(脫idol):
拒絕追星文化。
*亞洲語言都有一些音義上的連結,即使由韓語切換到華語情境用「6不4脫」指稱也是相當直觀的。
- 註:「T」是韓語中「탈 (讀tʰal)」,意為「脫下」、「解除」、「掉落」。
.
第7B是什麼?
於學術搜尋引擎未能找到相關內容,可能是由於7B是較新近的概念,目前僅能透過一些網路討論與文章窺知一二。有部分女性主義者提及7B時認為該項指的是「非必要不與男性社交」[4],亦有部分女性主義者指出,7B應為「不與男性交談」[5],大致上可能就是不與男性進行任何互動的概念。
.

Leave a comment